[translation] “Kuroko no Basuke” Duet Series Vol. 7 (Kagami & Aomine)「ULTIMATE ZONE」



火神大我 (小野友樹) & 青峰大輝 (諏訪部順一)
Kagami Taiga (Ono Yuuki) & Aomine Daiki (Suwabe Junichi)

“Rocking our instincts to the core / Gambling with our limits
Out of 
respect, pure and simple / That’s right
Yeah / Sink your teeth in…”



Rocking our instincts to the core / Gambling with our limits
Out of respect, pure and simple / That’s right
Yeah / Sink your teeth in
I take back what I said before / Looks like I can get totally fired up
Hey! Hey! I’m ready any time

This is where we can unleash our full 100% (Dive into the ZONE)
Show me what you can do when you ditch the “impossible”

Deep in uncharted territory / We duke it out, face to face
We can fight past our limits, to the very brink
This game has been entrusted to me / Bounded only by two extremes
It’s time to steal the spotlight
And step into the world of the ULTIMATE ZONE

All color and sound vanishes around us when we face off
Halfhearted play can’t touch us here
Yeah / Stay out of our way

You can bet I’m psyched to the MAX
The whole team is counting on me

Hey! Hey! Every jump I take is for my teammates

I wanna see you make me bring my A game (Get satisfaction)
With a close game right down to the wire / Challenge accepted

It feels like we could go on forever / The time limit doesn’t matter now
On this court where passion runs wild
We haven’t settled this yet / Only victory will reveal the answer
Don’t let up ‘til the buzzer sounds
In a burst of sparks / Light & Light

It feels like we could go on forever / The time limit doesn’t matter now
On this court where passion runs wild

Deep in uncharted territory / We duke it out, face to face
We can fight past our limits, to the very brink
This game has been entrusted to me / Bounded only by two extremes
It’s time to steal the spotlight
And step into the world of the ULTIMATE ZONE

Aomine: Hey, what’re you gettin’ all worked up for? Dumbass.

– –


– –


Honnou goto yusabutte / kyokugen kakehiki
Junsui na respect / sou sa / yeh / kuraitsuke
Zengen wa tekkai suru ze / saikou ni moe sou da
Hey! Hey! Itsudemo matteru ze

100% wo yurusareta basho (Dive into the ZONE)
Fukanou wo nugisuteta omae wo misero yo

Kanzen na michi no naka de / masshoumen kara butsukatte
Genkai no saki de tatakaeru
Shoubu wa mou takusareta ze / kyuukyoku ga shihai shiau
Shunkan wo ubai nagara

Iro mo oto mo zenbu / keshi satte mukiau
Namahanka ja wari komenai / yeh / jama sun na
Tenshon wa MAX de touzen / chiimu wo seotte
Hey! Hey! Nakama no tame ni tobe

Subete wo butsuke sasete kureru you na (Get satisfaction)
Girigiri no kurosu geemu / ore ga ukete tatsu

Eien ni tsuzuki sou ni / taimu rimitto mo wasurete
Jounetsu ga kakemeguru kooto
Kecchaku wa mada shiranai / shouri dake shinjiteru n da
Saigo made akirameru na
Hibana chirasu / Light & Light

Eien ni tsuzuki sou ni / taimu rimitto mo wasurete
Jounetsu ga kakemeguru kooto

Kanzen na michi no naka de / masshoumen kara butsukatte
Genkai no saki de tatakaeru
Shoubu wa mou takusareta ze / kyuukyoku ga shihai shiau
Shunkan wo ubai nagara

– – –

21 thoughts on “[translation] “Kuroko no Basuke” Duet Series Vol. 7 (Kagami & Aomine)「ULTIMATE ZONE」

  1. Liam says:

    I absolutely love you for this. AoKaga is getting close to beat AoKise in my personal ranking and this song just made it even more probable, lol!
    This song suits them perfectly and your translation is A++
    kanshasuru!!! ♥


  2. Bashiek says:

    Grimmfeather-san: Thanks for the translation. Also, if you don’t mind, I would like to ask you some Japanese languages.
    1. In the last line, could you tell me why the particle (de) is used with hitori.
    2. In the final episode of Kuroko no Basuke 1 (ep. 25) Aomine says “Ore no kachi da”. Doesn’t the particle (no) refer to possession. I’ve often noticed (no) being used for the verbs katsu and makeru. Could you please explain why this is?
    3. I’ve often noticed Murasakibara using shi at the end of his verbs. What does ‘shi’ signify?
    4. In anime, I’ve noticed boys have a tendency to slur their speech. How com they’re allowed to do that considering Japanese people care about proper speaking? (I’m only saying so because it’s really hard sometimes to follow what they’re saying-I think Kise also does something at the end of his sentences). I think I read once that you lived in Japan. I thought maybe you could explain why. Arigatou gozaimasu. Bashiek
    P.S. When you lived there, did you meet any seiyuu? Please share your stories!!!


    • grimmfeather says:

      Sure, no problem. 😀

      1. The particle “de” is usually used to indicate where an action takes place. “Hitori” (“one person”) is a special case in which “hitori de” functions as an adverb to describe how something is being done (“by oneself” / “alone”). It’s similar to the use of “de” to indicate tool use or “that with which something is done”, as in, “Enpitsu de kaite aru.” = “It’s written in pencil.”

      2. The particle “no” can indicate possession, so Aomine is saying, “It’s my win.” Likewise, you could also say, “Ore no make da,” or, “It’s my loss.” When “no” is used with a verb (or an adjective), as in Aomine’s catchphrase (“Ore ni kateru no wa ore dake.” = “The only one who can beat me is me.”), the “no” turns everything before it into a noun clause that functions as a noun, which explains why “no” is usually followed by the particle “wa” or “ga” when it’s used like this, as “ore ni kateru” (“the one who can beat me”) is now the subject of the sentence.

      3. Grammar-wise, “shi” is used at the end of sentences or clauses to indicate that the speaker is giving reasons or an explanation for something. If someone asked you why you were late to class, you could say, “Kinou tetsuya shita shi, mezamashidokei ga kowarechatta,” meaning, “I pulled an all-nighter last night, and then my alarm clock broke, (which is why I was late).”
      Alternately, “shi” has acquired a related but slang-like use in which people place it at the end of a sentence because they don’t want to or don’t feel like finishing the sentence, leaving the ending intentionally vague. It’s the equivalent of trailing off at the end of a sentence by saying, “…but, you know…,” or, “Yeah, like…”, and effectively ending a sentence with an ellipsis. This is the usage of “shi” that most often applies in Murasakibara’s case, and it fits his character. “Renshuu shitakunai shi. Tsukareteru shi.” = “I don’t wanna practice, you know. I’m, like, super tired.”

      4. Japanese people do care about proper speech, but as in every culture, there are social situations in which it’s perfectly acceptable to speak casually, such as when you’re around good friends (although a polite kouhai/junior would seldom if ever speak so plainly to his/her senpai/superior/senior). Additionally, slurred or “lazy” speech can be an indicator of a person’s attitude or personality (intentional rudeness, acting tough, brusqueness, aggressiveness, laziness, etc.). Think Aomine or Hyuuga in clutch-time mode.
      Many of the Kuroko no Basuke characters (especially the Miracles) have distinctive speech patterns. Midorima speaks rather formally and ends his sentences with “na no da yo”; Murasakibara tends to use “shi” and childish speech; and Kuroko hardly ever drops his polite speech. Kise ends his sentences with “ssu”, which is an abbreviated form of “desu” and is often used by guys on sports teams to address their senpai and coaches (Kagami and Takao also end some of their sentences this way when speaking to their senpai), although it can be heard in other situations. It’s not as stiff and formal as “desu” but is still polite and respectful, which fits Kise’s personality (though he uses it constantly, regardless of seniority). It’s similar to his tendency of adding “cchi” to the names of people he acknowledges.

      I studied abroad in Japan and lived with a host family, but I have yet to meet any Japanese seiyuu. When my friend and I were visiting Akihabara, we were randomly interviewed out on the street by a local TV station, if that counts. XD

      Let me know if you have any more Japanese questions! Good luck with your studies.


  3. tomrules10 says:

    Thank you so much for a comprehensive and complete reply. Also, thank you for encouraging me to study (I am studying on my own in Pakistan (really strange right), and Japanese is really more of a hobby for me so I can enjoy the anime I love even more).
    First of all, of course getting interviewed counts. Did you speak in Japanese or English? If I ever had a chance to go, would Japanese people be able to respond to me in English if I am really desperate and need to say something in English?
    Next, I received your other replies as well. Arigatou gozaimasu. One of the reasons I love Kuroko no Basuke so much is that a lot of my favorite seiyuu have come together to make a great anime.
    Finally, just like you’ve seen Black Butler, have you also seen Naruto?
    I love Naruto just as much; unfortunately, the Kuroko no Basuke seiyuu have made really limited appearances in that anime. Any idea why?
    Sasuke is always calling Naruto a “dimwit”. It sounds like “utsura no tachi”; am I saying it right?
    Kore kara mo ganbatte kudasai.
    P.S. Did you watch Medaka Box: Abnormal? Yuuki-san, Namikawa-san and Junichi-san really acted well together. Hope you enjoyed it as much as I did!!!


    • grimmfeather says:

      I’m glad you found it helpful. And no, it’s not strange at all! Studying languages in any capacity can be a really rewarding experience. I’ve always thought that learning another language helps you see the world from an entirely new perspective. ^^

      We spoke in Japanese for the interview. They asked us what gaijin such as ourselves thought about anime, cosplay, otaku culture, etc.
      Yes, if you’re in a big city such as Tokyo, most people probably speak at least a bit of English. They might be reluctant or a little embarrassed to use it, but I’m sure that if you showed them you knew some Japanese, they’d be more than willing to try and help you. 😀

      I’ve seen some of Naruto, but it’s been quite a while since I’ve watched it. Can you link me to one of the episodes where Sasuke uses that phrase?
      Many of the younger seiyuu in Kuroko no Basuke (such as Ono Kenshou, Ono Yuuki, and Shimazaki Nobunaga) made their debuts as seiyuu some time after Naruto started airing in 2002, which probably explains why it’s the veteran seiyuu like Hoshi Souichirou, Suwabe Junichi, Hamada Kenji, and Miki Shinichirou who have roles in both shows.

      I haven’t seen Medaka Box, but I might have to give it a try!


      • tomrules10 says:

        Grimmfeather-san: All you have to do is download the song “Oh Enka”. While Naruto is singing, Sasuke smirks and says the word.
        I hope you love Naruto as much as I do.
        Arigatou Gozaimasu
        P.S Are you aware of the new seasons announced for Kuroshitsuji and DRRR!!! Totemo koufun shiteru!!!


  4. tomrules10 says:

    Grimmfeather-san: O-genki irrashaimasu ka. I totally forgot to ask (Nihongo de nan to imasu ka) 1. How was Akihabara, the otaku holy land? Tanoshikatta n desu ka. Were there a lot of foreigners there or mostly only Japanese people? 2. “Sonna” means “that kind of” but I’ve also heard it used as “oh,no!”. Is the spelling the same? Setsumei shite kudasai. 3. In Naruto Shippuden Season 6, Itachi tells Sasuke that being confident is fine. I looked up confident and the word given was “jishin”, but to me it sounds like a word that beings with su/tsu. Any ideas? 4. When Itachi dies, he says, “Kore de saigo da (This is it).” Is the same principle of (de) used here as well? 5. Is “ja” a contraction of the copula “da”; can “ja” be used with a verb independently? ex. Kuroko Season 1 (ep. 15) Aomine says, “Omae no basuke ja katanai yo”. 6. I know that the te-form of the verb + iru is the present progressive. Is there a difference if I hear te + aru? ex. Kuroko Season 1 (ep. 15) Aomine says, “Ikkai yurushite aru (I’ll forgive you once).” 7. In Naruto Shippuden Season 7, Yahiko says, “Or naa (Such arrogance).” Am I hearing it right?
    I hope that you don’t mind that I’m asking so many questions. If so, moushiwake arimasen. O-karada o taisetsu ni. O-henji o machi shite orimasu.


    • grimmfeather says:

      “Forgot to ask” = “kiki wasuremashita ga, …”. 😀

      1. Tanoshikatta n da yo! My friend and I had a lot of fun roaming around the various anime shops and electronics stores. We even found used copies of a couple video games we’d been looking for. There were quite a few other gaikokujin in Akihabara (probably more than we saw in the other districts of Tokyo), but we were still definitely the minority.

      2. When “sonna” (“something like that”) is translated as “oh, no!”, it usually means something along the lines of, “I can’t believe ‘something like that’ just happened!”, or, “‘Something like that’ can’t be true!” Yep, the spelling is the same (そんな).

      3. Could it be “shinyou” (信用)?

      4. The various uses of “de” are listed with examples here. In this instance, it’s probably being used to express means: literally, “With this, it is the last.”

      5. “Ja” is a contraction of “de wa”, as in, “Sonna koto de wa arimasen.” –> “Sonna koto de wa nai.” –> “Sonna koto ja nai.” It helps negate nouns and na adjectives. Again, Aomine is speaking informally. With “de wa”, the sentence might be, “Omae no basuke de wa katemasen yo.” = “You cannot win with (in the case of) your basketball.”

      6. “Te iru” is often contracted to “te ru” in everyday speech, as in “katteru” rather than “katteiru” for “we’re winning”. In the case of Aomine’s sentence, though, he’s saying, “Ikkai wa yurushite yaru.” Since “yaru” can mean “to do” or “to give (to someone inferior than oneself)”, it’s basically a high-and-mighty way of saying, “I’ll do you a favor by letting you off this once.”

      7. Could it be “ouhei” or “burei na”? Would you mind linking me to the episode?

      No worries. 😀 Nan no shitsumon demo kakatte koi yo!


  5. tomrules10 says:

    The episode for Pain is Naruto Shippuden ep. 162 “Pain to the World” “Sekai ni Itami o”. You can find it at http://www.animeultima.tv under Naruto Shippuden. The Itachi line can be found in this episode Ep. 135 “The Longest Moment” “Nagaki toki no naka de…”(if you are free of course).
    Are you saying, “You can ask any question”? Oshiete kudasai!!
    Doumo arigatou gozaimasu.


  6. tomrules10 says:

    Sumimasen. I forgot to tell you (Nihongo de nan to imasu ka) I learned all the romaji I know from the site you’ve given!! Guuzen desu ka; unmei desu ka? You can decide!!


    • grimmfeather says:

      Maji?! Sugoi na~ To quote Takao quoting Midorima, “Unmei na no da yo!” XD

      I believe the line from episode 162 (“Such conceit!”) is, “Unuboreru na!” I haven’t found the point at which Itachi’s line about confidence occurs in episode 135. In which part of the episode does he say it?


      • tomrules10 says:

        Dear Grimmfeather-san:
        Omatase itashimashita. Moushiwake arimasen. This is Itachi’s ep. “The Light and Dark of the Mangekyou Sharingan”. The word I’m looking for comes right before this line said by Itachi (while he’s seated talking to Sasuke) “Sasuke omae wa mada ore to onaji me o motte wa inai yo na.”
        I also have some more questions if you don’t mind.
        1. In Itachi’s final line, “Kore de saigo da (This is it) does the de indicate an extent. Is it the same usage in the following sentences-Sore de zuibun raku ni natta (I feel very relieved now) and Kore de boku no kachi (That means I win).
        2. Is there such a word as “nanta”? Kuroko no Basuke Season 1 ep. 22 Kagami says, “Maketa iu nanta toko ni wakatteru.”
        3. Masao kara wa mada nan no renraku no nai (There is still no contact from Masao). Could you please explain what each (no) means.
        4. Names in Japanese change-ex. Tom is Tomo, Nancy is Nanshii, Eric is Erikku. What will Bashiek become (pronounced buh-sheek)?
        5. I’ve often noticed the causative form in the te-form. Is there any special meaning for that?
        6. Could you please tell me if the verb iru=to stay is in Group 1 or 2? Itsumade mou kono mama ja irarenai yo ne(I can’t stay this way forever). Is the verb iru in the potential or passive form?
        7. Just like you told me about the special function of no wa (thank you so much for that by the way-it really helped) is there any special function of (ni wa)-I’ve often seen this as well.
        8. What about (to wa)? Some examples I have questions about:
        a. Anata ni totte shin no koufaku to wa nan desu ka (what is true happiness for you?)
        b. Kare to wa en mo yukari mo nai (He is a complete stranger)
        c. Uchiha ichizoku to wa dare da (Who in the Uchiha clan is it?)
        9. You mentioned that you got some video games so I assume that you enjoy playing them. Could you please explain how video games are able to tell stories? The only games I played as kid were on Nintendo and Sega (Super Mario, Sonic, etc.) Ex. On Final Fantasy’s wikia page, I read how FFVII: Advent Children picked up from where the video game story left off.
        10. What does “souna” mean when added to adjectives? Ex. Kashikosouna, yosasouna
        Awatenakute ii yo. Yukkuri shinasai onegaishimasu. Kansha shimasu.


        • grimmfeather says:

          The line is: “Tsuyoki wa ii ga, Sasuke, omae wa mada ore to onaji me wo motte wa inai you da na,” with “tsuyoki” meaning “confident” or “self-assured”.

          1. Exactly. (Literally, “With this, it is over.”) See this page under “Totalizing”.

          2. It’s actually, “Maketa riyuu nanza tokku ni wakatteru.” = “I already figured out why I lost.” “Nanza” is an alternate, very casual form of “nanka” or “nante”, which both mean “things like that”, with a slight derogatory connotation. Kagami is literally saying, “I hate to admit it/discuss it [stuff like the reason why I lost], but I figured it out a while ago.”

          3. It’s probably, “Masao kara wa mada nan no renraku mo nai,” unless this is a clause describing another noun. The “no” acts to link the two nouns togther (= “contact of any kind”). The “mo” works with the “nan [nani]” to form the phrase “nani … mo nai”, which means “nothing”. So we get (literally), “There has not yet been any kind of contact from Masao.” See this page for more uses of “mo nai”.

          4. Names change because of the limited number of syllables in the Japanese language. My best guess would be “バシーク (Bashiiku)”.

          5. In addition to “making someone do something”, another use of causative form is to express that “someone was allowed/let to do something”, so you’ll often see causative form-te + ageru/morau/kureru to indicate who gave or received permission. Ex. “Ryokou in ikasete kureta” = “She let me go on the trip.”

          6. “Iru” is in group 1 (vowel stem verbs), like “-eru”. The potential and passive forms of “iru” are the same (both “irareru”, although the potential form can be contracted to “ireru”). In this case, the potential form is being used = “I cannot stay this way forever.”

          7. “Ni wa” is literally “ni + wa”. It can translate to “for”, “in/to”, “in order to”, or “in the case of”. When it means “for” or “in/to”, it places emphasis on the subject and differentiates it from something else (e.g. “Shougi wo yattemitai kedo, ore ni wa muzukashi sugiru kamo.” = “I want to try playing shougi, but it might be too hard for me [but maybe not for you/someone else].”). After a verb, it usually means “in order to” (e.g. “Hon wo tsukuru ni wa kami ga hitsuyou da.” = “You need paper in order to make books.”). It also has a few more uses, such as in honorific language.

          8. “To wa” is used to indicate the word or phrase that is being defined:
          a. Literally, “This thing called true happiness, what is it to you?”
          b. Literally, “With him, you have no connection at all.”
          c. Literally, “Speaking of the Uchiha clan/with reference to the Uchiha clan, who is it?”

          9. Nowadays, video games are able to tell stories in much the same way as books, movies, or TV. The writers and artists create characters, settings, and plots, which are then presented to the player by use of dialogue, cutscenes, and exposition. One of the artistic advantages of video games is player agency, which allows the player to take an active role in exploring, changing, or experiencing the world. In an RPG, for example, you take on the role of a character in a fantasy world and control your character’s actions and choices, which can in turn influence the story. The method used to tell the story varies by video game genre. (Even Mario technically has a story, since the princess has been captured and you, as Mario, must defeat the boss and save her. XD)

          10. In those cases, it means “to seem” or “to appear” + the “na” adjective ending. “Kashiko sou na x” = “x appears to be clever”; “yosa sou na x” = “x sounds good”.


  7. tomrules10 says:

    Dear Grimmfeather-san:
    Tasukete kurete arigatou gozaimasu.
    Did you know that Fujimaki-sensei and Ryohei Tamura-sensei (Beelzebub’s author) are friends? Did you notice the similarities between Imayoshi and Kaname Izuma and that there are 6 members of the GofM and The 6 Knights? Other similarites inculde Oga and Kiyoshi’s facial features and the Taiga + Tatsuya vs. Tatsumi Oga and Hidetora Tojo Dragon vs. Tiger theme.
    Also, I read in the Character Bible interview with Fujimaki-sensei that the second years are named after the days of the week. Did you know that? I’ve pretty much figured out all of them except for Ryuunusuke Mitobe. Any ideas?

    Sincerely, Bashiek


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.