[translation] 「KI・TA・KO・RE」+ Monologues “Kuroko no Basuke” Solo Series Vol. 7 (Izuki)

I salute you, lyricist-san! Izuki would be jealous of your pun-writing skills.

「KI・TA・KO・RE」+ モノローグ – 伊月俊 (野島裕史)
“This Is It!” + Monologues – Izuki Shun (Nojima Hirofumi)

“Nothing beats curry rice for a guy who’s beat!”

First Monologue: “As the Team’s Control Tower”

My friends and I will become number one in Japan! That’s my—no, that’s Seirin’s goal! Our captain, Hyuuga, is so determined to learn how to deal with pressure that he breaks one of his precious Sengoku figurines every time he misses a shot. As the team’s control tower, isn’t there something I can do…? Maybe I could take a break from making puns…? Ah! We’re on a quest for a huge conquest at any cost! This is great! Heheh. That means all of us are willing to do whatever it takes in order to win!

Second Monologue: “I Can’t Lose to the First Years”

I don’t really have any special abilities other than my “eagle eye”, but since I love basketball, I don’t intend to lose. After competing against strong teams, though, I realized just how much farther I need to go. I have to learn more and more about basketball. If I practice, I can increase the effectiveness of my special skill. I can’t lose to Kagami and the other first years! As Seirin’s point guard, I’ve got to do my best to utilize everyone’s strengths!

– –

Nota bene: I recommend reading the kanji/romaji for the lyrics first, since the song is basically a long string of puns—as expected of Izuki. Unfortunately, not all of them translate well into English, and I translated for meaning rather than connotation. However, it’s easy enough to substitute English puns, like so: “Ne, nee-san, would you like a sandwich?” could be changed to, “Ne, nee-san, would the sand witch like a sandwich?”, and, “Okay, I’ll just wait here for my matcha,” could be changed to, “Okay, bring the matcha in matching cups,”, etc. It’s heaven for people who love lame puns, like me.😉

– –

“Kita Kore” Romaji:

Asa ha assari asari no suupu (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Hiru ha hirumazu hiruzu deeto (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Koko, chou rokoko chou (Kita kore ii ne!)
Naisu na isu ja nai su ka / Naisu choisu!

Noumiso mo kintore shiyou / kotoba to kotoba no kanousei de
Kyou mo gekiteki shigekiteki ni / chiteki na komyunikeeshon

Shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shinkin taimu (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-hai na sensu de / saeru hirameki de

Otsukare no kare ni ha karee raisu (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Nee-san ni ha / nee, sandoicchi de ii? (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Madako ha mada konai (Kita kore ii ne!)
Maa, jaa ore ha maccha ore de macchaou

Noumiso mo kintore dekiru / kotoba to kotoba ha michisuu da ne
Uzagararete mo yamerarenai / joukyuu komyunikeeshon

Shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shinkin taimu (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-hai na sensu de / saeru hirameki de
Sumaato ni kimero

Basuketto no suketto ha sukeeto mo sugee? (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Tenisu puree chuu no te ni supuree! (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Kooto ni esukooto (Kita kore ii ne!)
Taisen shitai sentai ha sentai!!

Pin to kita kore MEMO! x 3
Ohirome shiyou
Pin to kita kore MEMO! x 3
Neta chou ha zaisan

Shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shinkin taimu (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-hai na sensu de / saeru hirameki de
Sumaato ni kimero

Nijuuyo jikan furu kaiten (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Shunkashuutou ni shun na neta de (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Dajare ha bunka da (Kita kore ii ne!)
Baka ni suru yatsu ha dareja

Nijuuyo jikan furu kaiten (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Shun ga shuutou ni ikasu neta de (Kita kore ii ne! Kita kore ii yo!)
Dajare wo kiwamero (Kita kore ii ne!)
Shinsaku no jishin saku motte kyou mo shoujin

– –

“Kita Kore” Translation:

Slurping down clam soup in the morning (This is great! I can use this!)
Undaunted by a date in the hills at lunchtime (This is great! I can use this!)
This is quite the rockin’ Rococo tempo (This is great!)
What a nice chair you’ve got there! / Nice choice!

Let’s train our brains and our muscles / There are endless possibilities in linking words
Let’s make some dramatic, stimulating, intellectual communication

Thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thinking time (This is great! I can use this!)
Hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-highbrow humor requires a stroke of genius

Nothing beats curry rice for a guy who’s beat (This is great! I can use this!)
Ne, nee-san, would you like a sandwich? (This is great! I can use this!)
The octopus is running late (This is great!)
Okay, I’ll just wait here for my matcha

You can train your brain and your muscles / There are limitless combinations of words
Even if I get on your nerves, I can’t stop / This is high-class communication

Thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thinking time (This is great! I can use this!)
Hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-highbrow humor requires a stroke of genius
Let’s be smart about it

The basketball helpers are incredible skaters, too? (This is great! I can use this!)
Spray your hand while playing tennis! (This is great! I can use this!)
I’ll escort you to the court (This is great!)
The squadron that wants to battle is a thousand strong!!

Ping! This is great! Take a memo! x 3
Let’s make our debut
Ping! This is great! Take a memo! x 3
My joke books are my fortune

Thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-thinking time (This is great! I can use this!)
Hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-hi-highbrow humor requires a stroke of genius
Let’s be smart about it

Twenty-four-hour full rotation (This is great! I can use this!)
I’ll greet each new season with a seasonal joke (This is great! I can use this!)
Puns are culture (This is great!)
People who don’t agree aren’t punny at all

Twenty-four-hour full rotation (This is great! I can use this!)
Excellence is found in witty jokes (This is great! I can use this!)
Let’s master the art of making puns (This is great!)
Bring your newfound self-confidence and zero in on your goal today

– –

Translation Notes:

“Rococo” is an 18th-century artistic movement that influenced all areas of the arts.

In the last stanza, 「俊」(“shun” = “excellence”) is a pun on Izuki’s first name, Shun.

– – –

11 thoughts on “[translation] 「KI・TA・KO・RE」+ Monologues “Kuroko no Basuke” Solo Series Vol. 7 (Izuki)

  1. Shin says:

    A song with so many great puns…it’s totally hilarious :’D
    I can’t sing it because of laughing xD
    Thank you so much for the romaji and translation :3

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s