[ongoing translation] “Kuroko no Basuke”「キセキの試合」PSP Game – Training Camp Arc

人それぞれの人事を尽くし方 / Hito Sorezore no Jinji wo Tsukushikata / The Way Each Person Does Everything in His Power to Succeed
4 Days to Complete / 50 “Kizuna” Points
Shuutoku Route
Note:「人事を尽くす」( = “jinji wo tsukusu”) is the first half of Midorima’s motto, 「人事を尽くして、天命を待つ」(= “jinji wo tsukushite, tenmei wo matsu”), a Japanese proverb which is usually translated as, “Man proposes, God disposes.” Phrases in this event that are translated along the lines of, “I do everything in my power in order to succeed,” are also referencing this saying.

  

[in the gym]

Hyuuga: (We’re holding joint practice with Shuutoku, huh. Predictably, the one I can’t take my eyes off of…)

[Midorima appears]

Hyuuga: (…is him.)

Takao: Hyuuga-san! Why do you keep staring at Midorima like that? Haha, don’t tell me… You fell in love with Shin-chan at first sight!

Hyuuga: Like hell I did.

Midorima: Takao…we’re in the middle of practice. You don’t have time to be making small talk.

Takao: Yeah, yeah, but it’s hard to concentrate on practicing when somebody from another school is staring at us so intently.

Midorima: No, your endless chatter is much more of a distraction.

Takao: Ouch!

Miyaji: Hey, freshmen! Quit messing around! You’re not causing trouble for the other school, are you?

Takao: No, you see, Hyuuga-san kept shooting glances over at Shin-chan.

Miyaji: What? Are you trying to spy on us?

Hyuuga: No, you’ve got it all wrong. Sorry if I interrupted your practice. I was just wondering if there was any way I could participate, ‘cause I thought I might be able to learn something. I’m curious about how Midorima practices—you know, what he’s trying to work on… As a fellow shooter, I can’t help but be a little bit curious…

Midorima: …

Miyaji: I hear you, but you’re not going to get any help from him. It’d be a different story if he would offer you some advice, but that’s never gonna—

Midorima: My shooting touch is dependent on the state of my nails.

Takao: Huh? Hey, Shin-chan?

Midorima: So I put a lot of effort into caring for my nails, and I usually tape my fingers to protect them… Sometimes I file my nails at halftime or during time-outs at games.

Hyuuga: You’re that obsessive about it?!

Takao: Hey, hey, is it okay to spill all your secrets?

Midorima: It’s not a problem… Since I, more than anyone else, am adhering to the saying, “Man proposes, God disposes.”

Hyuuga: (Meaning that he’s so confident and prideful that he doesn’t mind sharing his secrets with his opponents.)

Midorima: But I know that you’re doing everything in your power to succeed, as well.

Takao: Oh? “Man proposes,” huh. In return, why don’t you tell us what you do?

Hyuuga: Well, I don’t really… (If I tell them, they’ll definitely laugh at me… But since Midorima was kind enough to tell me, it’s only fair that I return the favor, I guess.) Umm… I break my figures of Sengoku generals. They’re my treasures.

Takao: Huh? Sengoku generals?

Miyaji: Ahh… Aren’t those pretty expensive?

Hyuuga: Right! I collect them and take really good care of them… If I miss any shots during practice, the coach breaks the same number of my figures!

Miyaji: Huh?

Hyuuga: Basically, the idea is that if I’m constantly under pressure, I’ll get used to dealing with it and won’t lose focus during games.

Takao: Hyahahahaha! Wow! That’s amazing!

Miyaji: Yeah, I guess, but don’t you think that’s a little extreme?

Hyuuga: S-shut up! It really works!

Midorima: …I see!

Miyaji & Takao: Huh?!

Midorima: So you sacrifice your treasures for the sake of your three-pointers… I feel like I understand the reason why you make your shots. You heard him, Takao. That’s what it means to do everything in one’s power.

Takao: Uh-uh, no way. That’s clearly just a case of going overboard.

Hyuuga: If that’s what Midorima thinks, then maybe I’m actually pretty amazing…?

Riko: Hmm? Well, since we’re here, why don’t we do it during the training camp, too!

Hyuuga: C-coach?! When did you get here…?

Riko: Hyuuga-kun, I’m sure you brought your Sengoku figures with you to the boardinghouse, right? I think you missed a shot earlier, so let’s hurry up and go get one!

Hyuuga: Wait! Coach, wait! Please let me off the hook during camp…!

– – –

寝言は命取り / Negoto ha Inochitori / Sleep Talking Is Fatal
4 Days to Complete / 90 “Kizuna” Points

 

[breakfast in the dining hall]

Hyuuga: Hi…

Koganei: What’s up, Hyuuga? You look exhausted. Were you up late or somethin’?

Hyuuga: Your sleep talking kept me awake!

Koganei: Huh? Sleep talking?

Hyuuga: The whole time you were asleep, you were moaning, “The pigeon! The pigeon!” Why a pigeon, of all things?! I was so busy trying to figure that out that I could barely sleep!

Koganei: Well, ya see, I dreamt that a pigeon was conducting experiments on my body!

Hyuuga: What kinda dream is that?!

Izuki: Hey, Hyuuga, did I say anything while I was asleep? I had a dream that I made everyone laugh, but I can’t for the life of me remember how I did it.

Hyuuga: …nope, um, you didn’t say anything. You were sound asleep the whole time…?

Izuki: …are you sure you’re not hiding something? Ah! I get it! You’re trying to steal all my good jokes!

Hyuuga: Why would I want a joke like that?!

Izuki: Like what? So you do know! Please! I really want to know, so please tell me what it was!

Hyuuga: … The driver of the car was so exhausted that he had to take a brake…or something. (1)

Koganei: …

Tsuchida: …

Hyuuga: Wait a sec! Now it seems like I’m the one who told a lousy joke!!

Izuki: Wow, I’m amazing when I’m asleep! I’ll accept that joke!

Hyuuga: I think you’re still half asleep. Go back to bed! …sheesh. I barely got any sleep, you know!

Kiyoshi: Speaking of which, you were sleep talking early this morning, too.

Hyuuga: Huh? I was? …what did I say?

Kiyoshi: Stuff like, “The coach is a Super Spartan,” and, “The coach is a first-rate trickster.”

Hyuuga: I…I said all that dangerous stuff…?

Kiyoshi: I really admire the knack you have for giving nicknames.

Hyuuga: Wait…is that really something that deserves a compliment?

Kiyoshi: The names you came up with were so amusing that I told Riko about them, too.

Hyuuga: Oiii!! Why did you have to give her a report?!

[Riko enters, ominously]

Riko: Sounds like you had some really interesting dreams.

Hyuuga: Woah! Coach?!

Riko: Why don’t you tell me—rather, why don’t you tell the “Super Spartan” about those amusing dreams you had last night?

Hyuuga: Th-they…weren’t all that amusing!

Riko: Oh? They weren’t? That’s right. I’m a “first-rate trickster”, after all.

Hyuuga: W-wait, you’ve got it all wrong! I think I was just dreaming about being put through hell during practice…

Riko: I see, I see! So Hyuuga-kun is crazy about practicing, even in his dreams! In that case, let’s have you do five times as much practice today, shall we?

Hyuuga: My nightmares are becoming reality!

– –

Translation Notes:

(1) (「車が来るまで布団にくるまっていよう」= “Kuruma ga kuru made futon ni kurumatteiyou.”)

– – –

本物にはかなわない / Honmono ni ha Kanawanai / No Match for the Real Thing
4 Days to Complete / 120 “Kizuna” Points

 

[breakfast in the dining hall]

Hyuuga: It’s really strange for Kagami to miss out on a meal.

Koganei: He was still asleep when we left our room. Should I run back and wake him up?

Hyuuga: Alright, thanks. Go drag him out of bed!

Koganei: I’ll finally get some use out of that paper fan!

[Koganei leaves]

Izuki: Don’t be too hard on him. I’m sure the exhaustion from practice is catching up with him.

Hyuuga: We’ve been using the onsen to alleviate some of that exhaustion, but I guess it only helps so much.

Izuki: Yeah, especially since Kagami’s doing a greater amount of strength training for his lower body.

Hyuuga: The coach knows that Kagami’s jumps still have a lot of potential.

Izuki: I think Kagami knows it, too—he’s been practicing diligently, and I haven’t even heard him complain.

Hyuuga: Well, he is complaining, but…

Koganei: I woke him up! He kept going back to sleep! He was like, “Bring me my breakfast! …please!”

Hyuuga: Was that supposed to be an imitation of Kagami? That sounded nothing like him.

Koganei: Really? ‘Cause he has a habit of tacking polite speech onto the ends of his sentences, you know? I wonder if it’s because he was raised in America?

Kuroko: I think it’s more a byproduct of his personality. Well, at any rate, you still didn’t sound anything like him.

Koganei: Man, even Kuroko’s a critic… What did I get wrong?

Kuroko: You didn’t accurately portray the characteristic impudence of Kagami-kun’s sentences.

Koganei: Oh, as expected of Kagami’s partner. You’ve got really high standards. Alright, then how about this one?! “This bear ornament is my lucky item (na no da yo)!” (1)

Kuroko: I know who you’re trying to imitate, but you really sound nothing like him. You’re lacking Midorima-kun’s confident attitude and standoffish demeanor. It’s not enough to just add the inflection “na no da yo” onto the end of every sentence.

Koganei: Kuroko, you’re such a strict judge!! And you’re sneaking some really harsh comments in there!

Izuki: “This bear ornament was bear-y difficult to obtain (na no da yo).”

Hyuuga: We don’t need a hybrid of the two of you! And that was totally off!

Koganei: Huh? Alright, then how’s this?! “…”

Hyuuga: …what’s the matter? Hurry up and do the impression.

Koganei: That was Mitobe!

Mitobe: …

Hyuuga: Anybody can do that!

Kuroko: You weren’t able to reproduce Mitobe-senpai’s kindness or his serious attitude, though.

Hyuuga: What’s with you, Kuroko? Are you that picky about impressions?

Koganei: Damn it! …in that case, I’ve saved the best for last!

Hyuuga: Okay, let’s hear it.

Koganei: “Let’s double the amount of practice today, shall we?” How was it? Did I get it?

[Riko appears]

Riko: Oh~? And just who were you trying to imitate, I wonder?

Koganei: It’s—it’s the real thing?!

Riko: Not bad, but it was still missing a little something. …I’ll give you an example: “Koganei-kun, let’s have you quadruple your amount of practice today, shall we?”

Koganei: “Quadruple”?!

Hyuuga: When you said it was “missing a little something”, you were talking about the amount of practice?!

Koganei: I was way too naïve! Please forgive me!

[Kagami enters]

Kagami: ‘Morning. Is there any food left?

Koganei: Kagami! This all happened ‘cause you overslept! If you had woken up like you were supposed to, we never would have started an imitation contest!

Kagami: Huh? What are you talking about? What’s an “imitation contest”?

Hyuuga: Give it up, Koga… You started it.

Koganei: Waaah… There’s no way I can do four times as much…

– –

Notes:

(1) 「のだよ / なのだよ」= “no da yo/na no da yo” is, as you probably know, the characteristic inflection with which Midorima ends many of his sentences. “No” follows verbs and i-adjectives (ex. “urusai no da yo”), while “na no” follows nouns and na-adjectives (ex. “shiawase na no da yo”), but both place emphasis on the preceding sentence. “Da” is the short form of “desu”, while “yo” adds further emphasis.

– – –

Click a page number below to continue

Pages1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

18 thoughts on “[ongoing translation] “Kuroko no Basuke”「キセキの試合」PSP Game – Training Camp Arc

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment.
      I would love to make a patch, but I think the process of patching the game would be fairly time consuming and require knowledge of video game coding. Also, I’ve been playing a hard copy of the game, so I don’t even have an ISO.
      That said, if there are other people willing to form a group to work on a patch, I’d be more than willing to provide translations. 🙂

      Like

  1. notshunnaorealted says:

    “Don’t look at me. Your guy was the one who barged in and messed things up.” … and did you notice that Midorima didn’t even ONCE said something about that “YOUR guy” part? And that they were quarreling like old married couple? xD
    Sorry if my spaming about their 99% of canon relationship is annoying you xD

    Like

    • grimmfeather says:

      The original Japanese for the “your guy” line was 「オマエんとこの」and 「オメーのところのヤツ」, which literally mean “the guy from ‘your’ place (Shuutoku)”, i.e., “your teammate”. That said, Kagami seems to be referring specifically to the association between Midorima and Takao, as if Midorima should somehow take responsibility for what happened, which is why I chose to translate it the way I did. XD

      They certainly have the old married couple act down pat. There are a couple of Shuutoku events coming up in the game that I think you’ll enjoy. 😉

      Thanks for your comment, as always! Reading people’s comments is part of the fun for me.

      Liked by 1 person

      • notshunnaorealted says:

        Ufff, then I’m happy that I didn’t bother you with my chatting xD
        I wish I knew Japaneese so I could at least read all those Midorima and Takao moments (care to translate them? *shining eyes like Cat from Shrek* LOL) but I don’t know it and I’m too old to start learning xD
        Well, if he said it that way then it still seems to be “YOUR guy” without any pun to the team LOL
        And it’s really good that there is someone like you who translates just for fun and shares it with us. Really, thank you >.<

        Like

        • grimmfeather says:

          Nope, it’s not a bother at all. 🙂

          Haha, I don’t think it’s ever too late to start learning another language, but I’ll definitely keep translating! It’s great Japanese practice for me, and I want everyone to be able to enjoy the game.

          Thanks for such a kind comment. (^▽^)

          Like

  2. Infinite Skye says:

    OMG thank you so much for posting up the translations, I LOVE how even in the game, they have such awesome interactions with each other!! ❤ I am so grateful that you decided to translate this and hope that you will continue to do so!

    Like

  3. Guest says:

    I for one, have started to just for fun imagine girls from other animes who’d be suitable to the characters in knb…..when i thought of Kuroko , honoka from Pretty cure came up in my mind….the same happened when I thought of akashi…..creepy xD

    Like

  4. Guest says:

    just for the sake of this being more understandable, honokas description :
    “Honoka is a gentle, understanding girl who always put others before herself. She is very smart, even being called the “The Queen of Knowledge (知識の女王 Chishiki no joō?)”, “The Queen of Intelligence (知性の女王 Chisei no joō?)” or “The Queen of Wisdom (叡智の女王 Eichi no joō?)” by her classmates, and often uses this to help people. However, Honoka may also be quite strict, and when she thinks someone has not done all of their work, she’ll force them to do it. She is, however, doing this because she cares. Although she is the crush of almost every boy in school, she is not interested in most of them, but she has shown to care very much for some boys, namely Fujimura Shougo, her childhood friend, and Kiriya, a new boy at school who she is helping understand people’s feelings.”

    even this might not give a clear picture if not seen the anime xD

    Like

  5. ecto says:

    thank you so much for these translations. the midotaka ones really put a smile on my face:) do you know where we can actually watch/hear the game? i really wanna hear the scene where shuutoku plays with their food, it’s so funny!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s