[translation] 「ミラーワールド」(“Mirror World”) by Kamiya Hiroshi

「ミラーワールド」- 神谷浩史
“Mirror World” – Kamiya Hiroshi

“Have I grown to hate the person I see in the mirror?”

Romaji:

Ukanaikao shiteru boku no jishin
Choushi ha? Kawarinai nara mazumazu no uchi sa
Itsu kara “futsuu” ha mou futsuu ika de
Kagami no jibun ga suki janaku natteta?

Tsuragamae ha aikawarazu shitta you na kao de
Sekinin mo hodotooi esoragoto
Osaetsuketa shoukafuryou no jiishiki tachi ga
Tsugi no furasutoreeshon / Ranhansha shiteiku ne

Mayoikonda mama no sekai / Onajiyou na kao ga narabu
Haitesuterareru junban wo matteru dake?
Uso mitai ni hareta gogo ha / Gara janai egao de aou yo
Kajou na kitai to te wo kunde / Pittari no jibun wo utsuse
Miraawoorudo

Nakama ya unmei no sei ni shiteta koro ha
Tashou no koukai mo bonyari to shita mama de
Sonna no ga kono machi no muudo da to
Tsugou yoku nande ka, omoikometeta ne

Buchikowashita tsumori de ima made datte
Bikutomoshinai mainichi ni se wo mukete
Hanekaette sore ha kitto nige ni mo niteta
Nante mendou na / tamentai no sekai de

Itsumo doori to ha ikanai / Oyoida mesen no yukue
Mita koto mo nai hyoujou ga kitto aru
Yoteichouwa na doshaburi ni / Niji wo negaeru hodo pyua janai
Dakedo ameagari wo shitteru / Kyou no jibun de tatteru n da
Tashikani

Mayoikonda mama no sekai / Onaji you na kao ga narabu
Haitesuterareru junban wo matteru dake?
Uso mitai ni hareta gogo ha / Gara janai egao de aou yo
Kajou na kitai mo najindeku / Pittari no jibun wo utsuse
Miraawoorudo

– – –

Translation:

My face betrays how depressed I feel
How am I doing? / Same as always: I just tolerate the status quo
“Normal” has been “substandard” for a long time now
Have I grown to hate the person I see in the mirror?

My expression remains ambivalent, as always
Duty and responsibility are nothing but a distant pipe dream
I’m weighed down by a sense of self-worth so lacking that it makes me sick
Just add it to my list of frustrations / My reflection starts to blur around the edges

The world seems content to wander, lost and aimless / All the faces I see look exactly alike
Am I standing idle, waiting for my turn to become another nameless face in the crowd?
The afternoon’s cloudless sky feels too good to be true / Let’s greet it with smiles for a change
I’ll join hands with these high hopes / And project the image of my ideal self
Mirror world

I used to shift all the blame to my friends and to fate
And I handled most of my regrets with the same carelessness
You could say that such an attitude is the “mood” of this city
Luck was on my side—or so I imagined

I’ve been dragging along these crushed, broken intentions
But I decided to turn my back on the monotony of those days
Still, even my comeback felt more like surrender
Every day is a struggle / In this polyhedral world

The status quo is no longer acceptable / I can change the course of my listless path
I’m sure there are faces and expressions I have yet to encounter
In the “pre-established harmony” of this downpour / I’m not pure enough to wish for a rainbow
Even so, I know the skies will clear someday / Since I’m standing strong the way I am now
I have no doubt

The world seems content to wander, lost and aimless / All the faces I see look exactly alike
Am I standing idle, waiting for my turn to become another nameless face in the crowd?
The afternoon’s cloudless sky feels too good to be true / Let’s greet it with smiles for a change
I’ll embrace these high hopes / And project the image of my ideal self
Mirror world

– – –

Nota bene: “Pre-established harmony” (「予定調和」= “yoteichouwa”) refers to Leibniz’s philosophy of substances: A substance (or “monad” = any mind or body) is incapable of affecting anything other than itself; substances can only causally interact because God has pre-programmed the occurrence and nature of these interactions. In the case of the lyrics, “pre-established harmony” implies that the occurrence of the downpour/rainfall cannot be altered or affected, no matter how hard we try.  My semesters of philosophy are finally coming in handy for something. (^_−)☆

This translation was difficult, since very little could be translated literally and rather had to be interpreted, to a degree. I hope I was able to convey the melancholic yet hopeful beauty of the lyrics and Kamiya’s singing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s